Lost in Translation
When you study English,/you may be tempted to translate English into Japanese.//
A professor of translation studies from Canada/gives a warning.//
You find yourself/wanting to say something in English.//
However,/the words just don’t come into your mind.//
You want to say “Mata ashita” in English,/but you don’t know how.//
You want to be understood completely.//
What do you do?//
Well, you may simply ask your bilingual friend,/“How do you say ‘Mata ashita’ in English?”//
She will answer,/“See you tomorrow.”//
The problem is solved.//
The expression “How do you say ... in English?” is so useful/that you may want to use it/every time you are at a loss for words.//
There’s nothing wrong with that,/but the assumption behind this question/could be wrong.//
Japanese expressions/may not always have exactly corresponding expressions in English.//
And the same is true for English.//
English expressions/may not have exactly corresponding expressions in Japanese.//
As you will see,/translation sometimes fails.//
Now,/let me tell you about a personal experience.//
When I was a student in Kyoto,/I often visited temples and shrines.//
I was wondering/what makes Japanese gardens attractive.//
I remembered being told/that the essence of Japanese gardens is wabi-sabi.//
I didn’t know what exactly this expression meant,/so I consulted my dictionary.//
Wabi-sabi was defined as “elegant simplicity.”//
And a more detailed explanation followed:/“Wabi and sabi are the highest aesthetic values/in traditional Japanese arts.//
They refer to a sense of quiet sadness/and the encouragement of simplicity.”//
I felt like I was lost in a deep cloud.//
The concept was too complex/for me to understand.//
But years later,/as I sat on the wooden veranda of a temple,/looking out at the garden,/I thought I finally had a sense of wabi-sabi.//
This episode shows/that it is often very difficult,/if not impossible,/to translate some concepts/from one language into another.//
This is true/not only for an abstract concept,/but also for commonly used expressions in Japanese.//
How about mottainai,/shikataganai,/otsukaresama,/itadakimasu,/and itsumo osewa ni natteimasu ?//
See if you can find/equivalent expressions in English,/or ask your bilingual friends/if they are around.//
Now, let us go beyond English and Japanese,/and look at some of the world’s other languages.//
According to some linguists,/there are over 7,000 languages in the world,/so what I’m going to show/is just a tiny sample of words we can’t translate easily/into English or Japanese.//
Swedish offers an interesting example,/as shown on Slide 1.//
This word (resfeber ) means/“the restless beat of a traveler’s heart/before the journey begins;/feelings of being nervous and excited.”//
Here is an example/from the Dutch language.//
Look at Slide 2.//
This word (gezellig ) means “cozy;/a positive warm feeling you have/when you are with loved ones.”//
It’s amazing/that one word can describe this kind of feeling!//
Slide 3 shows an example from Finnish.//
This word (poronkusema ) means/“the distance a reindeer can comfortably travel/before taking a break.”//
Slide 4 shows an example from Arabic.//
This word (gurfa ) means/“the amount of water/that can be held in one hand.”//
You may find it fascinating/how different languages conceptualize the world/in different ways.//
It seems there is no limit/to what you can say in simple words.//
Before concluding my talk,/let me share with you/a couple of Japanese words/which I find really interesting.//
Imagine that you are strolling in a park/on a bright summer day.//
You breathe in the fresh air;/you are looking up at the trees;/you see the sunlight/filtering through the leaves.//
How do you describe this kind of sunlight?//
Komorebi.//
I find this fascinating.//
I buy lots of books.//
People ask,/“Have you read all those books?”//
Of course not!//
I often leave books unread.//
I just pile them up/without reading them.//
Japanese has a word/to describe this kind of “reading”:/tsundoku !//
I love it.//
As speakers of Japanese,/you may not find these words unique.//
Yet,/non-native speakers of Japanese/often find them unique to Japan.//
Learning English/is not just about words and rules.//
It can allow us/to see the world in different ways.//
Lastly,/may I give you a small piece of advice?//
Translation is sometimes used/to make sure you have understood/the English text you are reading,/but remember/that there might be something lost in translation.//
When you study English,/
You find yourself/
Now,/
Now, let us go beyond English and Japanese,/
Before concluding my talk,/